Hát az eheti díjnyerés megintcsak az angol nyelv csodás rejtelmeire borít fényt, tehát elhagyjuk anyanyelvünk vadászmezejét, ismét. Tudom, tudom, áruló vagyok. De nekem ez tetszik a héten. Also, azt is hozzátenném az alkalomnál kapva, hogy megosztott lesz a díj, és könnyen elképzelhető, hogy magyarázatra is szorul majd egyeseknek. Konkrétabban a gyengébb értelmi képességű gyökereknek akik nem beszélnének mindenféle szakszavakat bele az éterbe az anyanyelvüktől bármily módban különböző nyelveken. Mint például ahogy nekem is magyarázatra szorult, mindkettőt kigugliztam bár a context-ben amiben hallottam egyáértelművé vált a jelentése de mégis így el lett magyarázva (hohó nagy nemzetem benne vagyunk ebben a szóban!) meg minden. Szóval énsem tudtam ám csakúgy magamtól amúgy születve.
Na szóval a díj félig a következő kifejezésé (vagy inkább csak egyharmadilag, mert kevésbé jó. whehe. éndíj, úgy osztom ahogy akarom):
double-time
Jelentése egy elég gyors tempó, valami katonai szlengből jön, eredetileg egy menetféleség amiben 180-at lépnek percenként. Nemrossz. De attóltartok (húdetartok, mármár félek!) hogy leginkább úgy lehetne elmagyarázni, mivelhogy jelentése amúgymond redukálódott márcsak annyira, hogy: siess. A második nyertes pedig:
haul ass
Tulajdonképp ugyanazt jelenti, effektíve hogy siess. Húzzál, mozogj, húzd a segged XD, satöbbi. US Navy Slang-ből ered de már el van terjedve csak simán US Navy nélküli szlengben is. Vicces merhogy a haul amúgy vontatni/húzni szal a haul ass konkrétan azt jelenti, hogy húzd (innen) a segged, vonszold ide a segged, érted. Na.
The Word of the Week Award goes to: Double-time and haul ass!
Ák