Hát ja, elérkezett a nagy pillanat. Régóta tervezgetem már, de nemnagyon akartam mert mekkora parasztság, satöbbi. De a "Spíler" című film feltette az anyádra a vesszőt. Apropó, milyen hülyén néz ki a hosszú í a plakáton.
Na szóval a mai kegyelmetlen téma az, hogy néha bizony mekkora szar "fordításokat" tudunk mi, magyarok csinálni külföldi, főleg angol filmekből. Szóval erre majd küldök pár példát, mondok véleményeket, és nem ártana ha kommentben leírnátok hogy szerintetek melyik a lehető LEGSZARABB címfordítás (vagy éppen hogy melyik lett jó/jobb, pedig nem is szó szerint van)
Az hogy mind a szinkronban mind a hivatalos mind a nemhivatalos feliratokban is akkora állatságok szoktak néha lenni, az már... hát, azt inkább hagyjuk, maradjunk csak a címeknél. A már említett Spílerrel szeretnék nyitni. Ez magyar szó? Ha igen AKKOR SEM ok, de ha nem akkor meg mégannyira nem értem. De télleg nemértem hogy mi az anyám motoszkálhat a mélyentisztelt címfordító agyában amikor úgy dönt, hogy ez lesz a címe. Az ilyen szavakra talán jobban ugranak a fiatalok? Meg a plakátra kiírt "steksz"-re? (amúgy valaki írja meg, hogy mit jelent, mert télleg nemtom, köszi)
Hát talán ez lenne a magyarázat, hogy erre bukik egy bizonyos réteg? hát nemtudom... Én még a fiatal kategóriába tartozom, és undorító. Még jó hogy előre le volt foglalva a jegy mert nemtom mi lett volna ha a pénztárnál ki kell mondanom a "spíler" szót. Amúgyis a fiatalok nagyrésze beszél angolul, de még ha nem is beszél, a rock and roll-t ki nem érti meg??? Szóval szerintem - meglepő módon - hagyni kelett volna RocknRolla-nak.
Folytassuk a kevésbé durvákkal. Ez alatt azt értem, hogy nemtom mi lett volna a jobb, de így szar. Black Hawk Down - A sólyom végveszélyben. *hosszú, mély sóhaj*
Jó, a down-t ilyen értelemben talán nem egyszerű kezelni. De így akkor is gáz. Arról nem is beszélni, hogy bár a "to hawk" ige meglepő módon solymászást jelent, a hawk nem sólyom, hanem héja slash karvaly vagy mi. A sólyom az ugye a falcon, Star Wars óta tudjuk :)
Starship Troopers - Csillagközi Invázió. Ehhez inkább nem fűzök semmit, alapból is szar címe van.
Kevésbé brutálkiller: Die Hard, mint Drágán add az életed. Szerintem kreatív és nemrossz. De hogy a következő két részra is MUSZÁJ volt ráerőltetni ennek valamelyik variációját attól megőrülök komolyan mondom.
Max Payne - Egyszemélyes háború. Mi az anyádnak kell beleírni ilyeneket, amikor egy név a cím? bleh.
filmbuzi szerint az idei év legrosszabbja az In Bruges - Erőszakik. Tényleg. Agyfaszt kapok. Egy helységnév. És ráadásul még (állítólag) a film hangulatát is sikerült rohadtul nem eltalálni vele. Grat.
3:10 to Yuma - Börtönvonat Yumába. Esküszöm nem tudom hogy itt mi a retekért nem lehetett egyszerűen "három-tizes yumai". Van olyan aki felizgul a börtönvonat szóra és emiatt elmegy moziba? Szerintem aki ilyen perverz az 1. nem jár gyakran moziba 2. nem olyan nagy célréteg.
Tokyo Drift - Tokiói hajsza. Oké, nem olyan vész, de maradhatott volna simán. Már a híradóban is benne volt egyszer a drift szó ha jól emlékszem.
Oké, jönnek a topdurvák, innentől szigorúan csak erős idegzetűeknek. Én legalábbis nagyon fel tudom magam húzni némelyiken. Ugye a Spíler már volt. Akkor van még a Blade Runner mint "Szárnyas fejvadász". WTFWTF szerintetek ez a fószer látta a filmet? bazeg csoda hogy megnéztem az ilyen címektől elijedek és ha megkérdezem vkitöl aki nem látta, hogy látta-e akkor KIRÖHÖG BAZDMEG!!!!!!!!!!!!!! Hát ez is Blade Runnerként fogja csak elhagyni a számat (remélem).
Namost, az Alien széria. Magyarul az első 3-nak ötsoros címe van, mondom őket sorban: Nyolcadik utas a Halál, A bolygó neve: Halál, A végső megoldás: Halál. Vagy valami ilyesmik. Na azért nem olyan vészesen hosszú címek így önmagukban, de! mondom az eredetiket: Alien, Aliens, Alien3.
Gratulálok. Amúgy a nyolcadk utas szerintem abszolút jó de sikerült nagybetűvel írni a halált úgyhogy szerencsétlen idegenre azóta is rá van ragadva a Halál név. Die Hardhoz kicsit hasonló eset, csak gázabb. *mélyszúszá*
Hold on! Band of Brothers mint elit alakulat. Kezdjük gyakorlati szempontból. Elit. Nem, nem elit, ők voltak az "E" század egy sima ezredben. Mindegy. Másrészről az egész sorozat másról szól ÉS RÁADÁSUL ez már az angol címből lejön annak aki érti.... gratulálok ismét a top performanszhoz.
Na és jön az überkiller. Battlestar Galactica mint Csillagközi romboló. Nem csoda hogy pár éve amikor megláttam a TVműsorban kiröhögtem és oda se kapcsoltam. Biztos van egy tízfős csoport valahol hazánkban elszórva aki a Csillagközi szóra lecsapódik a képdoboz elé és tátott szájjal csorgatja a bámulását. A Rombolóra leülnek még öten, és akkor már jók vagyunk. Mindegy hogy párszázan elijedtek tőle. Amúgy ezt speciel konkrétan tudom, hogy hogyan fordították le franciára. Úgy, hogy Battlestar Galactica. Aki látta az tudja, hogy miért nem kell fordítani, aki nem annak csak annyit, hogy ez egy hajó neve. Mindegy. (amúgy gyakorlati szempontból is elbaszták ismét ugyanis a "romboló" hajótípusnak semmi köze nincsen hozzá. keressétek ki wikin ha nekem nem hisztek. Mondjuk nem is lehet köze mert a battlestar a típust jelöli. vagy mit.)
De csak hogy pozitívan zárjuk a listát azért van egy csomó kreatív megoldás és van néhány olyan is amit jobb hogy nem szó szerint nyomtak. Példák.
Hot Fuzz mint Vaskabátok, zseniális. Gone in 60 seconds mint Tolvajtempó, korrekt. Crow, ha annak idején Varjú lesz belőle (amit jelent) és nem Holló, lehet senki nem nézi meg. Mondjuk ilyen megfontolásból elfogadom a Hawk-ot is sólyomnak :)
Csak pár példa volt. Egyébként csodásan sikerültek még a 300, 24, Kung-fu Panda és a House címeinek lefordításai. És én személyesen köszönöm hogy a Wall-E-ből nem lett SzVPE-F, illetve a Final Fantasy-ból Utolsó Fantázia. Búcsúzom, bocs a hosszú postért, de ki kellett adnom magamból a mérgemet, a Spíler túltöltött. Amúgy retekjó film, mindenki nézze meg.
(és utólag eszembe jutott a Resident Evil, mint... mi is? Bentlakó gonosz? simán elmenne ilyen agyrák címek mellett amik most vannak)
Ja és egy kis félig-off topic. Amikor mondjuk aszondják a filmbe' hogy fucking hell akkor MI AZ ANYÁDÉR KELL HOGY "Ó, a fenébe" LEGYEN???? Az minimum egy "Akurvaéletbe!"! A fordító csak ne döntsön úgy, hogy oda nem kell káromkodás. Szerintem. Ha a készítők így akarták akkor így legyen. End of line.
Ák